Documente tehnice și contracte comerciale, traduse cu exactitate
Pentru clienți internaționali care au nevoie de claritate lingvistică și rigoare juridică. Nu oferim asigurări sau servicii financiare — doar traducere și adaptare profesională.
Solicită o ofertă
Ghiduri operaționale Termeni tehnici, abrevieri și proceduri pas cu pas Ai un document de tradus?
Răspunsuri clare la cele mai comune nelămuriri legate de serviciile noastre de traducere și consultanță documentară.
Traducem documente tehnice, contracte comerciale, ghiduri operaționale, manuale de service, documentație juridică și materiale de marketing. Nu oferim traduceri pentru documente financiare sau de asigurări.
Termenul depinde de volum și complexitate. Pentru un contract standard de 10 pagini, livrăm în 2-3 zile lucrătoare. Pentru documente tehnice mai mari, stabilim un calendar personalizat după evaluare.
Înseamnă că analizăm documentul original împreună cu tine, identificăm termenii critici, stabilim un glosar și adaptăm stilul la cerințele pieței țintă. Nu traducem pur și simplu cuvânt cu cuvânt.
Da, acceptăm documente traduse de terți. Aplicăm un proces în trei etape: verificare terminologică, corectură gramaticală și control final al formatării. Costul depinde de starea textului.
Trimite documentul pe adresa info@insurorsofamerica.com. În maxim 24 de ore primești o ofertă cu termen și preț. După confirmare, începem lucrul și îți trimitem varianta finală în formatul solicitat.
Ce spun clienții noștri
Peste 150 de companii din Europa și America de Nord au încredere în serviciile noastre de traducere autorizată și consultanță documentară.
„Am apelat la Insurors Of America pentru traducerea unui set de 40 de pagini de specificații tehnice pentru echipamente industriale. Terminologia a fost redată exact, iar livrarea a fost în termen. Colaborăm de doi ani.”
Rareș Dan — inginer proiectant, Enercon Systems
„Contractele comerciale traduse de echipa voastră au fost acceptate fără obiecții de partenerii noștri din Germania. Corectura lingvistică a făcut diferența.”
Gabriela Calin — director juridic, TransLogistic SRL
„Am comandat adaptarea unui ghid operațional de 120 de pagini pentru o fabrică din Franța. Rezultatul a fost clar, coerent și perfect adaptat contextului local.”
d-na. Viorela Rotaru — manager operațiuni, AutoParts Est
„Traducerea documentației de securitate la muncă a fost o provocare, dar ați gestionat-o impecabil. Am primit feedback pozitiv și de la inspectorat.”
ing. Emanuela Duta — responsabil SSM, Construct Metal
Traduceri autorizateCorectură lingvisticăContracte comercialeGhiduri operaționaleDocumentație tehnicăAdaptare multilingvăConfidențialitate garantatăLivrare în termen
De ce alegi un birou specializat în traduceri documentare
Nu traducem cuvinte, ci sensul exact al documentelor tehnice și comerciale. Fiecare text trece printr-un proces riguros, nu printr-un dicționar.
1
Terminologie verificată pe domeniu
Contractele comerciale și ghidurile operaționale conțin termeni cu definiții precise. Folosim glosare personalizate pentru fiecare client, nu traduceri automate. O singură abatere de la termenul standard poate schimba obligațiile părților.
2
Corectură în trei etape, nu o singură citire
După traducere, documentul trece prin revizuire lingvistică, verificare a formatării și control final al coerenței. Fiecare etapă are un responsabil diferit, nu aceeași persoană care a tradus. Astfel prindem greșeli pe care un ochi obișnuit le-ar rata.
3
Confidențialitate contractuală, nu doar o promisiune
Clauzele de confidențialitate din documentele tale sunt tratate cu aceeași seriozitate ca în relația cu un partener juridic. Nu stocăm texte pe servere externe și nu folosim datele pentru antrenarea unor modele de inteligență artificială. Fiecare traducător semnează un acord de confidențialitate.
4
Adaptare la formatul final, nu doar text plat
Un ghid operațional tipărit are nevoie de o structură diferită față de un PDF sau o pagină web. Păstrăm numerotarea, tabelele, notele de subsol și referințele încrucișate. Nu trimitem un text brut pe care tu să-l reașezi.
5
Experiență cu documente tehnice reale, nu doar teorie
Am tradus manuale de service pentru producători europeni, contracte de distribuție și ghiduri de operare pentru echipamente industriale. Știm cum arată o specificație tehnică bine scrisă și cum se pierde sensul dacă traduci literal.
Setari cookie
Folosim cookie-uri pentru functionarea stabila a site-ului, pastrarea alegerilor de baza si intelegerea paginilor utile. Poti accepta, respinge sau verifica setarile inainte de a continua.